[ckan-discuss] issues with CKAN translation
david.read at okfn.org
Wed Jun 9 12:42:18 BST 2010
I thought we were just waiting for these features to emerge in a
stable release of Genshi?
On 9 June 2010 11:23, Benoit Boissinot <bboissin at gmail.com> wrote:
> On Wed, Jun 9, 2010 at 11:36 AM, Stefano Costa <stefano.costa at okfn.org> wrote:
>> Hi all,
>> while translating CKAN to Italian I noticed there are some shortcomings
>> with strings being too much split, as this introduces some problems with
>> sentence structure in languages like Italian (and I think several other
>> languages - I'm curious about Hungarian for example), that differ a lot
>> from English.
> It's well known. In
> http://bitbucket.org/bboissin/ckan-i18n-fr/changeset/c631ecaf9552 I
> use some recent feature from the template language to avoid this
> With the change you always translate full sentences and can reorder
> the tags. The strings looks like:
> "CKAN is the Comprehensive Knowledge Archive Network, a [1:registry] of "
> "[2:open knowledge] packages and projects\n"
> " (and a few closed ones)."
> (I'm not sure the ckan dev like it though)
> ckan-discuss mailing list
> ckan-discuss at lists.okfn.org
More information about the ckan-discuss